گزارشی از کارگاه آموزشی "کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم"
کارگاه آموزشی "کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم"
در تاریخ چهارم اسفند سال 1395 به همت انجمن علمی زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم با حضور رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در دانشگاه شهید بهشتی برگزارشد.بقیه مطلب را در ادامه مطلب مطالعه بفرمائید.
این جلسه با حضوروهمراهی دانشجویان وفارق التحصیلان رشته های مختلف ازدانشگاه های مختلف بود. جلسه با صحبت های آقای اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان پیرامون بررسی اصول متفاوتی از ترجمه موفق شروع شد.
ایشان با بیان اینکه فعالیت ترجمه در ایران شامل ترجمه انفرادی و صنفی است مترجمان را دعوت به همکاری های گروهی کردند.در ادامه از شناسایی فرصت های شغلی متفاوت در حوزه ترجمه بحث جالبی را ارائه دادند .
سرفصل های بررسی شده در کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم به شرح زیر است:
نکاتی در خصوص همکاری با ناشران
بازاریابی و بازارسازی
ایجاد انواع موسسات فرهنگی
انواع متفاوتی از خدمات ترجمه
الزامات و ویژگی های مهم یک نهاد ترجمه
گردش کار پروژه ترجمه در نهاد ترجمه
اصول ارتباط با مشتری
مولفه های مهم قیمت گذاری در ترجمه
نکاتی پیرامون قرارداد یا توافق با مشتری
فناوری های روز در خدمت مترجمان
بازارهای بین الملی برای مترجمان
معرفی صندوق اعتبار هنر
معاهدات بین المللی برای حمایت از آثار ادبی وهنری
نگاهی به لایحه جامع مالکیت فردی
قوانین حمایت از حقوق مولفان ومصنفان و هنرمندان
قانون ترجمه وتکثیرکتب ونشریات و...
منشور اخلاق حرفه ای مترجمان ایران
در ادامه نیز با ارائه گواهی مشترک از جانب محمدرضا اربابی و دانشگاه شهید بهشتی،این کارگاه پایان یافت.
- ۹۵/۱۲/۰۶